Работа переводчика весьма непроста. Особенно когда речь идёт о переводе романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану», который считают самым сложным произведением мировой литературы. Да ещё и на китайский язык, который, в свою очередь, считается одним из самых сложных в мире.
А ведь именно такая задача стояла перед Дай Цунжун — 41-летним профессором литературы из Фуданьского университета, Шанхай. Для перевода книги ей потребовалось целых 8 лет!
Как впоследствии рассказывала сама переводчица, первые два года ей было настолько трудно, что нередко возникало желание просто всё бросить. Но видимо упорства у Дай Цунжун более чем достаточно. И оно было вознаграждено. Продажи книги стартовали в январе 2013 года, и она сразу же стала бестселлером. Первую партию из 8000 экземпляров разобрали буквально за пару недель. Для переводчицы это был настоящий сюрприз.
Джеймс Джойс
Чтобы попробовать оценить, насколько сложную работу проделала Дай Цунжун, достаточно упомянуть, что роман ирландского писателя содержит слова из 70 разных языков. Некоторые автор сам придумывал по ходу работы. Причём зачастую невозможно даже понять, что именно имелось в виду. Даже просто чтение «Поминок по Финнегану» является непростой задачей. На самом деле это произведение является сложнейшей языковой игрой, которая уже неоднократно становилась предметом научных исследований.
Сам автор писал книгу 16 лет. На французский язык её переводили 30 лет, а на немецкий — 19 лет. На русский язык книга полностью до сих пор не переведена, переводчики осилили только некоторые главы. Что же касается Дай Цунжун, то 8 лет у неё ушло только на первый том. А всего их четыре. Так что всё ещё только начинается.
Читай также:
9 полезных YouTube-каналов для изучающих английский
Цитаты об изучении иностранных языков
Шутки про изучение языков
#
После прочтения статьи вдохновился мужеством (как бы это парадоксально не звучало) и терпением переводчицы!