Гендерные различия в японском языке вызывают у женщин этой страны немало проблем как в быту, так и на работе.
Как известно, в японском языке существую такие понятия, как мужская и женская речь. То есть мужчины и женщины могут говорит об одних и тех же понятиях по-разному. Эти отличия бывает непросто заметить новичку, который только недавно начал изучать японский. Но носители языка уделяют таким нюансам немало внимания. Так, мужская речь более «грубая», в то время как женская – более «мягкая». Мужчину, который использует в речи женские обороты, могут просто посчитать геем. Также есть сугубо «женские» и сугубо «мужские» слова.
Существует немало тонкостей, вникать в которые можно очень долго. Например, молодёжь и старики могут говорить по разному. Проблема ещё и в том, что в разных концах страны присутствуют всевозможные нюансы, которые уже неоднократно становились темой специальных исследований. В интернете можно найти немало статей на эту тему, чтение которых раскрывает не только особенности японского языка, но также японской истории и культуры.
Первые гендерные отличия в японском языке начали появляться ещё в 6-м веке, когда в страну пришла китайская письменность. Мужчины тогда писали всевозможные трактаты и деловые письма, в то время, как женщины занимались художественными произведениями. Только так и никак иначе, литература считалась чем-то недостойным мужчины, а женщина и не должна была ничего понимать в официальных бумагах. С тех пор прошло почти 1500 лет, но привитые тогда различия сохранились, прочно укоренившись в сознании.
И это не просто вопрос лингвистики. Гендерные формы, с их различными уровнями вежливости, а также требования общества, ставят женщин в крайне невыгодное положение по сравнению с мужчинами. Особенно на рабочем месте. Например, даже высокопоставленная женщина вынуждена использовать более мягкие и вежливые обороты при общении со стоящими ниже по рангу мужчинами. Проще говоря, вместо того, чтобы просто сказать, что «Эти цифры неверны!», задействуется конструкция вроде «Боюсь, я не очень разбираюсь в цифрах. Могут ли они быть действительно правильными?».
Интересно, что «женские» обороты используются не только в повседневной жизни, но и при переводе зарубежной литературы. Тут нужно отметить, что перевод на японский может стать настоящей головной болью для переводчика, которому необходимо учитывать подобные нюансы. Простые на первый взгляд вещи требуют подчас очень много времени. Ведь если ошибиться и допустить, что женский персонаж говорит «мужским» языком, то это может даже исказить смысл, поскольку фраза начнёт звучать гораздо агрессивнее, чего не происходит в случае если персонаж – мужчина.
Например, в японской версии «Гарри Поттера» речь Гермионы переведена именно с учётом гендерных различий, хотя в оригинале юная волшебница не заморачивается со всякими там особыми оборотами. Ещё бы, ведь она говорит на английском языке, в котором подобные отличия отсутствуют просто по определению. Но перевод посылает подсознательное сообщение, что все женщины, даже западные, должны говорить скромно, пусть даже все и знают, что это совсем не так.
Всё это заметно усложняет борьбу японских женщин за равноправие. Ведь гендерное неравенство в их стране «прошито» не только на уровне традиций, но ещё и в языке. И хотя всё чаще раздаются призывы отказаться от этого явного анахронизма, можно предположить, что пройдёт ещё немало лет (или даже столетий), прежде, чем мужчины и женщины в Японии станут говорить одинаково.
Читай также:
В вопросах многоязычия климат важнее ландшафта
Сегодня — лучшее время для изучения языков
Популярность испанского языка в мире увеличивается