История машинного перевода началась ещё в середине прошлого века. Качество с тех пор выросло многократно, были разработаны различные методики и подходы. Но сказать при этом, что хоть кому-нибудь удалось создать систему, которая способна обеспечить сколь-нибудь приемлемый результат никак нельзя. Каково же ближайшее будущее машинного перевода?
Одно из главных достижений последних лет — машинный перевод стал доступен всем пользователям интернета. Такие компании, как Google и Yandex приучили людей к тому, что переводить тексты различной сложности можно совершенно бесплатно. Простые пользователи всё реже приобретают себе специализированные приложения для перевода и электронные словари. Пользование же обычным бумажным словарём уже воспринимается как анахронизм.
Другое дело корпоративные пользователи, которые тщательно берегут свои секреты. Они не могут доверить ценную информацию онлайн переводчику, который затем будет использовать её для получения статистических данных. Но перемены заметны и здесь. Так, если раньше приобреталось по отдельной копии продукта на каждый компьютер, то теперь в чести приложения клиент-сервер. Переводчик устанавливается на сервере компании и к нему имеют доступ все члены корпоративной сети. Так удобнее и дешевле. Коробочные версии переводчиков приобретают только в тех компаниях, которые не пользуются сетями (а таких с каждым днём становится всё меньше).
До сих пор не существует какого-либо однозначного критерия, позволяющего оценить качество машинного перевода. Главное что требуется — чтобы пользователь мог в итоге понять, что написано в исходном тексте. И пусть даже при этом результат содержит множество синтаксических ошибок, лишь бы смысл был передан верно.
С «сухими» техническими текстами, которые написаны с соблюдением всех строгих правил, современные системы МП справляются ещё относительно неплохо. Но вот когда речь заходит о литературе, когда тексты могут содержать сложные обороты и скрытый подтекст, качество перевода сегодня оставляет желать много лучшего. Нередки случаи, когда в результате получается, по сути, набор слов, не имеющий вообще никакого смысла. Впрочем, перевод литературных произведений — это отдельная тема. Некоторые произведения крайне сложно переводить даже профессиональным переводчикам, что уж тут требовать от компьютера…
Но что же нас ждёт в ближайшее десятилетие? Никаких значительных достижений пока не ожидается. Качество будет повышаться, увеличиваться количество поддерживаемых языков, встроенный переводчик станет нормой для мобильных устройств и носимой электроники. Нормой станут, например, приложения, которые позволят двум носителям разных языков более-менее сносно общаться друг с другом, используя в качестве «толмача» обычный смартфон. То есть развитие будет постоянное, но постепенное.
Технологии машинного перевода — не та сфера человеческой деятельности, в которой возможны революции и резкие прорывы. Возможно, что в обозримом будущем и появится система, способная обеспечить действительно «гладкий» перевод сложных текстов. Но как-то не верится, что это сможет произойти в ближайшее время.
Читай также:
Смартфоны, планшеты и изучение иностранных языков
Сколько слов в английском языке
Самая главная привычка изучающего иностранный язык